Banner Image

Les 30 expressions idiomatiques françaises les plus utilisées

Les 30 expressions idiomatiques françaises les plus utilisées

Post Image

Bien que la France, pays européen, regorge de diverses cultures, la sphère des délices, sa langue régionale, fonctionne au même rythme dans le monde entier. Presque tous les habitants de ce pays parlent le français, et ses expressions idiomatiques servent d'assaisonnement à chaque conversation. Cependant, cet assaisonnement a toujours un goût différent de son apparence réelle, vous ne comprenez pas ? Attendez ! Attendez quoi ? Quand les chevaux sont-ils entrés en scène ? Et si l'on vous dit que cela signifie « Ralentissez ! » ? 

Cette discussion portera sur toutes les expressions idiomatiques françaises les plus courantes qui ont tendance à apparaître dans bientôt toutes les conversations. Alors, préparez-vous et montez à bord de ce manège français pour apprendre quelques expressions idiomatiques et faire en sorte que chacun de vos mots soit marqué de la manière la plus tordue qui soit. 

Améliorez vos compétences en communication grâce à ces 30 meilleures expressions idiomatiques françaises. 

Êtes-vous prêt à prendre la route ? Si oui, alors les onglets suivants vous appartiennent, et apprenez quelques-uns des idiomes les plus parlés dans presque toutes les régions francophones ; jetez-y un coup d'œil :

1. Les Carottes sont cuites. 

L'inférence mot à mot dépeint le sens réel comme « Les Carottes sont cuites ! ». Néanmoins, il reflète le fait que les carottes ne sont pas crues. Au sens figuré, il représente toute situation qui est devenue incontrôlable et qui ne peut être rectifiée. 

Exemple 

  • Ils sont arrivés en retard à la gare, mais jusqu'à ce que Les Carottes soient cuites.

2. Avoir le Coup de foudre. 

L'expression « Avoir le Coup de foutre » fait référence au fait d'être frappé par la foudre. Elle est généralement prononcée dans le contexte de l'expression de l'amour, bien que le français soit souvent connu pour son romantisme. Néanmoins, son sens était auparavant lié à quelque chose de désagréable ou d'inattendu, mais il a pris un tournant dans la rue de l'amour ! 

Exemple 

  • J’ai aperçu mon collègue, et c'était le coup de foudre

3. En Faire tout un fromage. 

Sa traduction est « faire tout un fromage de quelque chose », bien qu'elle ne mentionne pas le fromage ou quoi que ce soit qui s'y rapporte. Elle est principalement utilisée pour décrire la formation de la chose de vitamine personnes qui réagissent de manière excessive ou exagérée à quelque chose qui n'a pas de raison d'être. 

Exemple :

  • Arrête, ça ne sert à rien d’en faire tout un fromage.

4. Rouler dans la farine

Lorsque vous entendez « Rouler dans la farine », il est temps de sentir ce qui se passe ! Cela signifie « rouler dans la farine », ce qui veut dire « se faire arnaquer ». Beaucoup d'autochtones disent aussi « Se faire rouler ». 

Exemple : il m'a vendu cet appareil en 12 euros, il m'à Rouler dans la farine.

5. Faire un froid de canard. 

La traduction littérale est : (faire un froid de canard). Cela fait référence au temps froid, et n'oubliez pas de mettre des vestes chaudes. Si vous visitez ce pays, vous pouvez utiliser cette expression idiomatique dans votre vie quotidienne pour donner des informations sur le temps qu'il fait. 

Exemple : Les prévisions annoncent un froid de canard ce week-end, alors, couvrez-vous bien.

6. Yeux de merlan frit.

Avez-vous vu ces « Yeux de merlan frit » ? Il s'agit en fait des Yeux de merlan frit qu'une personne lance lorsqu'elle veut votre nourriture ! Néanmoins, n'oubliez pas que les Français peuvent parfois dire cette expression idiomatique en disant « yeux de Gobie ». 

Exemple : Je mangeais sur le bord de la route et une fille regardait ma nourriture comme des Yeux de merlan frit.

7. Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Son sens littéral est « vendre la peau de l'ours avant même de l'avoir tué », et il est généralement utilisé lorsque quelqu'un acclame ou célèbre sa victoire avant même que les résultats ne soient connus.

Exemple : Nous ne savons pas si nous aurons de bonnes notes. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 

8. Ne pas faire d'omelette sans casser des œufs.

Il y a des choses que l'on ne peut pas faire sans dommages collatéraux, et c'est le cas de l'omelette. Si on ne la casse pas, on ne peut pas la faire. Essayez de comprendre avec l'exemple :

Exemple : La rénovation fera beaucoup de bruit, mais on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.

9. Donner sa langue au chat. 

La traduction de cette expression est « Donner sa langue au chat ». Le français a également une expression similaire impliquant les chats et qui est principalement utilisée dans une phrase lorsque le chat est incapable de répondre à une question. 

Exemple : Lorsque le patron les interroge sur l'avancement du travail, ils agissent comme s'ils donnaient leur langue au chat. 

10. Devoir Une Fière Chandelle. 

Avez-vous déjà demandé une faveur à quelqu'un ? Ne dites-vous pas : « Je vous dois une fière chandelle ! ». Alors, oui, vous avez raison ! Ici, le mot fier fait référence à quelque chose d'honoré, tandis que le mot chandelle implique d'allumer les bougies à l'église en signe de gratitude. 

Exemple : Il me Doit Une Fière Chandelle pour l'avoir aidé à déménager.

11. Avoir la chair de Poule.

La prochaine fois que vous regarderez un film ou une série d'horreurs, vous pourrez dire « Avoir la chair de Poule ». Regardez l'exemple ci-dessous :

Exemple : Ce film d'horreur m'a donné la chair de poule.

12. S'occuper de ses oignons. 

Les anglophones remplacent généralement « oignons » par « business », qui signifie « s'occuper de ses affaires ». Néanmoins, comprenez cette expression idiomatique en examinant l'exemple suivant :

Exemple : il essaie toujours de s'approprier mon crédit, il doit S'occuper de ses oignons. 

13. Avoir les yeux plus gros que le ventre. 

Et si vous êtes censé prendre une bouchée d'un hamburger ou une part de pizza, et que vous en prenez la plus grande partie, même si vous ne pouvez pas mâcher ? Cela ne vous ferait-il pas passer pour un gourmand ? Bien sûr que oui. Cette expression idiomatique fait référence à l'avidité aussi bien qu'à l'ambition, et dépend donc de l'action que vous faites !  

Exemple : Chaque fois qu'il allait chez ses grands-parents, il avait les yeux plus gros que le ventre.

14. Ne pas y aller de main Morte 

Sa traduction est : « N'allez pas quelque part avec une main morte ! ». Cependant, son sens n'est pas caché dans les mains mortes, mais dans la mollesse ou la faiblesse. Cette expression idiomatique est souvent utilisée pour désigner le fait de ne pas faire d'efforts dans le cadre d'un travail, d'un projet ou d'une tâche.  

Exemple : Il n'aime pas cuisiner, alors chaque fois que je lui demande de m'aider à cuisiner, il le fait d'une main morte.

15. Prendre ses jambes à son cou. 

L'évolution de la « langue française » est illustrée par cette expression idiomatique. Le sens antérieur était différent du sens actuel, qui est de prendre ses jambes à son cou ou de partir précipitamment. Cependant, le sens littéral de cette expression est « mettre ses jambes sur son cou ».  

Exemple : Lorsque l'élève a entendu la dernière cloche de l'école, il a pris ses jambes à son cou. 

16. La goutte d'eau qui fait déborder le vase. 

Cette expression idiomatique est principalement liée à l'agacement qui déborde. En anglais, sa traduction peut devenir « the drop of water that overflows the vase » (la goutte d'eau qui fait déborder le vase). Cependant, vous pouvez mieux comprendre la même chose en regardant l'exemple donné :

Exemple : J'ai accepté le nouvel emploi et la baisse de salaire, mais le transfert en banlieue est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.

17. Avoir le cafard. 

La traduction de Cafard est « cafard » en anglais. Ce mot-clé peut donc être associé à un sentiment de dépression ou à des idées noires. Regardez l'exemple pour pouvoir l'utiliser dans votre conversation ; 

Exemple : La rénovation fera beaucoup de bruit, mais on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.

8. Avoir le cœur sur la main

Cette expression idiomatique est la clé pour les amoureux, car elle se réfère à quelqu'un qui n'a jamais peur d'exposer ses sentiments ou son cœur. Sa traduction en anglais serait « To have the heart in the hand » (avoir le cœur sur la main), mais cela ne veut pas dire la même chose. Cependant, regardez l'exemple :

Exemple : il m'a aidé financièrement quand j'étais faible, il Avait le cœur sur la main

19. Filer a l'anglais. 

Cette expression est utilisée différemment en français et en anglais. En français, il s'agit de « Filer à l'anglais », ce qui signifie « prendre congé comme un Anglais », alors que les anglophones disent « to take a French leave ». 

L'exemple suivant permet de mieux comprendre ce phénomène :

Exemple : Vinay Filer a l'anglais. Il achète des légumes au supermarché sans payer.

20. Se serrer la ceinture. 

Sa traduction pourrait être « Se serrer la ceinture », ce qui renvoie finalement au fait de faire attention à ses dépenses et d'éviter les dépenses supplémentaires. Si vous vous installez en France, gardez-le à l'esprit. 

Exemple : pour acheter cette maison, il doit Se serrer la ceinture. 

21. Ne rien savoir faire de ses dix doigts. 

Son sens littéral est « Ne rien savoir faire de ses dix doigts ». Cependant, l'expression idiomatique implique que quelqu'un est inutile ou n'a aucune utilité. Néanmoins, l'exemple suivant nous éclaire sur ce point :

Exemple : ne lui demandez pas de faire cette tâche, il Ne rien savoir faire de ses dix doigts. 

22. Boire Comme un trou.

Cette expression a un sens littéral étrange, à savoir « Boire comme un trou », mais en réalité, elle signifie que l'on consomme beaucoup d'alcool, même si l'on ne le devrait pas. Cependant, pour une meilleure maîtrise du français, nous vous suggérons de jeter un coup d'œil à l'exemple cité ci-dessous : 

Exemple : Il promet toujours à sa femme d'arrêter de boire, mais dès qu'il touche son salaire, il Boire Comme un trou.

23. Mettre Son grain de sel. 

Avez-vous déjà reçu une suggestion non désirée ? Si oui, cette expression idiomatique est liée au fait de donner des opinions non sollicitées. Améliorez vos compétences en matière de conversation en citant cette expression idiomatique. Regardez l'exemple ci-dessous :

Exemple : Il se croit très intelligent, il met toujours Son grain de sel. 

24- C'est Dommage. 

Sa traduction littérale est « un coup de foudre », mais l'image réelle est différente. Sa traduction actuelle est associée à l'amour ou au coup de foudre. Vous ne savez pas où l'utiliser ? Ne vous inquiétez pas, regardez l'exemple ci-dessous :

Exemple :  C'est Dommage. Il a perdu mon téléphone que je lui avais donné à garder.

25. Ça Marche ! 

Si vous êtes en France et que vous êtes impliqué dans un projet professionnel, dites « Ça Marche ! » qui fait référence à la confirmation que vous êtes prêt pour le travail ou un projet cité.  

Exemple : Ça Marche pour moi si vous travaillez demain au lieu d'aujourd'hui 

26. Sauter du coq à l'aine. 

Si la traduction est faite, il s'agira de « sauter du coq à l'âne », cependant, le sens réel de cette expression est lié au fait de sauter d'un sujet à l'autre dans une conversation. Apprenez comment vous pouvez l'utiliser dans une phrase :

Exemple : Je lui parlais de son mariage, mais il Sauter du coq à l'aine

27. La moutarde me monte au nez. 

Elle est utilisée lorsque quelqu'un est trop ennuyé ou en colère à cause de quelque chose. Cependant, si elle est traduite en anglais, on dirait « The mustard is getting to my nose ! » (la moutarde me monte au nez). Alors, attendez un peu et regardez l'exemple :

Exemple : il montre le rideau rouge à un taureau et il a moutarde me monte au nez. 

28. Ne pas avoir un radis.

Bien sûr, vous ne préférerez jamais le dire souvent, mais pour améliorer votre communication, vous pouvez garder cela à l'esprit ; regardez l'exemple tel qu'il est écrit ci-dessous :

Exemple : il voulait aller à Disneyland, mais il n'a pas un radis

29. Mettre du beaurre dans les épinards. 

Elle est toujours liée à l'amélioration de la situation financière ou du revenu moyen d'un individu. Cependant, si l'on reprend son sens littéral, « Mettre du beurre dans les épinards », il n'aura aucun sens. 

Exemple : il travaille à deux endroits à la fois, il Met du beurre dans les épinards. 

30. Les actes valent mieux que les mots. 

C'est l'une des expressions idiomatiques les plus utilisées par les anglophones comme par les francophones qui se traduisent par « les actes valent mieux que les mots ». Cependant, pour une meilleure compréhension, il convient de se référer à l'exemple suivant et de le garder à l'esprit :

Exemple : il fait toujours des projets pour demain mais ne fait jamais Les actes valent mieux que les mots. 

Récente Blog